Ayer una de mis gurús de la moda favoritas, Raquel, ilustraba un post sobre la colección de Marni para H&M con esta foto tan mona de los archivos de Mary Quant
Ese pañuelo es un estampado de....
lunares, topos (topitos, no, está claro) y si tienes cuatro años puedes decantarte por redondeles y rayas pero.. no es necesario decir Polka Dots.. ¿o sí?
Mi otra gurú de la moda favorita, Coco, tiene una sección maravillosa, El glosario, donde me entero de cómo es la versión en español de cualquier término de moda. Porque lo hay.
Sonará peor (????) pero lo hay.
No estoy libre de pecado porque una temporada titulé mis entradas en inglés. Mis amigas se mueren de risa cuando utilizo algún término de estos porque también los uso aunque poco porque soy de pueblo y en un pueblo la polka es un baile, no un lunar; los Palazzo son unas construcciones preciosas y no unos pantalones y Mary Jane es la prima de alguien que aquí tiene una prima que se llama Merceditas...
Y porque, además, cómo le pasó estos carnavales a la clienta que iba delante de mí en la tienda de retales (del pueblo, claro):
- quería fieltro verde y sino lo hay vale burdeos
- nena - la de la tienda, a su hija, que también es dueña- el burdeos es el granate, ¿no?
- sí, mamá, pero ahora para vender retales hay que saber idiomas.
Y me reí, sobre todo, porque me hubiera gustado ver su cara si le digo "no, nena, eso ahora es burgundy que lo dicen las del street-style"